하나님의 통역! 神様の翻訳家! God's Translator!: Confusion Confounded Part 2

Thursday, October 18, 2007

Confusion Confounded Part 2

As promised :D

You know, as you teach people more, you also learn and reinforce what you learn. Dat is why teaching is a very impt tool. Not only does it help others learn, but it also helps the teacher cement what he has learnt as well. So teaching is never a one-way process. It always works in the benefit of both the student and teacher. So, if there's something you are really good at, try teaching it to others and you will find that through the process, you'll also learn alot :)

Well, let's get straight to work now. In my last entry, i wrote about the following verbs 'agemasu', 'yarimasu', 'kudasaimasu', 'kuremasu', 'itadakimasu', 'moraimasu'.

These verbs were dealt with as individual verbs. Meaning to say, we studied them and used them in sentences as the main verbs.

Today, we'll use them as auxiliary verbs in the form of (verb) + te form + (aux verb). For example, 'misete kuremasu' (見せてくれます), which literally means 'somebody [an inferior or social equivalent] do me [superior or social equivalent] a favour of SHOWING me something). 'Misete' is the 'te-form' of the verb 'Miseru' which means 'to show'.

As you can see now, 'misete' is the main verb which is supported by the auxiliary verb 'kuremasu'. This results in a compound verb which has the main meaning of 'miseru' which means 'to show' and the supplemented meaning of 'kuremasu' which means 'somebody [an inferior] give me something'.

When you put the two together, the entire verb has this meaning - 'misete kuremasu' means somebody do me a favour of showing me something'.

Got it?

Now, i'll just list down the following using 'miseru' as the main verb supplemented by the rest as auxiliaries:

Misete kudasaimasu (見せて下さいます)

Ex: My teacher showed me the photographs.
Sensei wa watashi ni shashin o misete kudasaimashita.
先生は私に写真を見せて下さいました。

N.B: The sentence literally means my teacher [the superior], do me [the inferior] a favour of showing me the photographs. So as you can see in the example English sentence, there is nothing in it which suggests literally that the teacher gave me something. We only know the teacher showed me some photographs.

However, in the Japanese sentence, we can determine the social status, and the nature of the favour being done. We can also tell that the person is very respectful of his teacher by the verbs he use in the sentence.

He could have easily said 'Sensei wa watashi ni shashin o misemashita', which would have exactly the same meaning as the English sentence, but that would not show the subtext of respect which he gives to the teacher.


Misete agemasu (見せて上げます)

Ex: I showed my teacher the photographs.
Watashi wa sensei ni shashin o misete agemashita.
私は先生に写真を見せて上げました。

N.B: This means that 'I [inferior] did a favour for my teacher [superior] by showing her the photographs.'


Misete yarimasu (見せてやります)

Ex: I showed my younger sister the photographs.
Watashi wa imouto ni shashin o misete yarimashita.
私は妹に写真を見せて遣りました。

N.B: This time the meaning is the same as that of misete agemashita, BUT, this time the subject 'I' [superior] does a favour for the social inferior who is 'younger sister'.


Misete moraimasu (見せて貰います)

Ex: I was shown the photographs by my younger sister.
Watashi wa imouto ni shashin o misete moraimashita.
私は妹に写真を見せて貰いました。

N.B: This sentence means 'I' [superior] RECEIVED a favour FROM my younger sister [inferior] of showing me the photographs. Thus, the subject 'I' here is both the 1st subject AND recipient of the action, while the younger sister is the source of action.


Misete itadakimasu (見せて頂きます)

Ex: I was shown the photographs by my teacher.
Watashi wa sensei ni shashin o misete moraimashita.
私は先生に写真を見せて頂きました。

N.B: This sentence means 'I' [inferior] RECEIVED a favour FROM my teacher [superior] of showing me the photographs. Thus, the subject 'I' here is both the 1st subject AND recipient of the action, while the teacher is the source of action. [Verb] + te itadakimasu is used to denote respect to the source of action which is the teacher.

----------------------------------------

Consider the following sentences:

1. sono hon o misete moraemasu ka? その本を見せて貰えますか.
(Note the POTENTIAL form of moraimasu is used)

2. sono hon o misete kuremasu ka? その本を見せて呉れますか.

Spot the differences? Both sentences basically convey the same idea.

Sentence 1 is translated as such:
Can I get you to show me the book?

Sentence 2 is translated as such:
Will you show me the book?

The first sentence has a more indirect, softer approach, while the second is much more straightforward. In sentence 1, the 1st subject is 'I' while the 1st subject in sentence 2 is 'you'.

So if you want someone to show you a book, can you use either of these sentences? YES :) However, it is a matter of subtle nuances. Depending on who you are talking with, depending on what the situation is, depending on the contexts within the conversation, will you then decide which is most appropriate at any given moment.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home